مقارنة بين الطبعة العربية والطبعة الإنكليزية

تتشابه هذه الطبعة العربية المتجددة من كتاب "الصحة للجميع" مع الطبعة الإنكليزية الموسعة والمنقحة من كتاب The Hesperian Foundation،

يتبع ترتيب أجزاء الطبعة العربية الترتيب ذاته في الطبعة الأصلية, لكننا أضفنا مواد جديدة الى الأجزاء الأخيرة. ويتماثل ترقيم صفحات الفصول والصفحات الخضراء والزرقاء في الطبعتين وذلك لتسهيل استعمالهما في الوقت ذاته من قبل قراء اللغة العربية والإنكليزية (في التدريب مثلا ً).

وحافظت عناوين كل الفصول على المعنى ذاته في الطبعتين وتقسيم الأجزاء الرئيسية (الصفحات الخضراء والزرقاء والصفراء).

لقد "كيّفنا" الطبعة الأصلية بالعربية عن طريق البحث في التسميات وأسماء المشكلات الصحية ومرادفاتها وإضافة الأمثلة المحلية والنباتات الطبية المحلية والعادات والأمثال في الصحة.

وبذلنا جهدا ً خاصا ً في إيجاد الكلمات والمصطلحات في اللغة العربية التي يمكن أن يفهمها أكبر عدد ممكن في مناطن وبيئات مختلفة من العالم العربي. وطورنا لائحة من التعابير والمصطلحات المستخدمة في هذا الكتاب ومرادفاتها وأضفنا الى الطبعة الأصلية مسردين: "عربي - إنكليزي" و"إنكليزي - عربي" فضلا ً عن قاموس "عربي - عربي". وعدلنا أكثرمن 400 رسم بما يتناسب أكثر مع الناس والملابس التي نجدها في شمال أفريقيا والسودان والخليج العربي وبلاد المشرق.

واجهتنا مشكلات خاصة عند كتابة الأدوية في اللغة العربية بسبب عدم توحيد ذلك في العالم العربي. فكتبناها بحسب لفظتها بالإنكليزية وراجعنا مصادر بالعربية صادرة عن منظمة الصحة العالمية في اللغة العربية واستعنا بمستشارين وأدبيات متنوعة. وأضفنا لائحتين بأسماء الأدوية الواردة في الكتاب هما: كشاف الأدوية عربي - إنكليزي، وكشاف الأدوية إنكليزي - عربي.

وأضفنا الى الطبعة العربية مراجع مفيدة في إعداد هذا الكتاب وتشمل أسماء 35 كتابا ً صحيا ً في اللغة العربية، ساعدتنا في بحثنا عن المرادفات أثناء إعداد هذه الطبعة. وأشرنا الى كتب مفيدة صادرة عن مؤسسة الأبحاث العربية ومنها دليل العمل الصحي في التعلم والتدريب, وهو كتاب تدريبي يرافق كتاب "الصحة للجميع" ويكمله. وأضفنا قائمة موارد تصدرها ورشة الموارد العربية. وعززنا قائمة العناوين المفيدة في الحصول على موارد في الصحة عنوانا ً محليا ً واقليميا ً من العالم العربي.

تختلف الطبعة العربية عن الطبعة الإنكليزية,بـ:
- العلاجات المنزلية والمعتقدات الشعبية (الفصل 1): تعديل جذري في هذا الفصل ليتضمن مواضيع الإصابة بالعين والزار والحضرة والنباتات الطبية والمعالجين الشعبيين والتدليك والصيام والتشطيب والفصل والكي وغيرها.
- معرفة المرض (الفصل 2): تعديلات في الأمراض التي غالبا ً ما نخلط بينها أو نعطيها الاسم ذاته, والتسميات الشعبية للمرض وإضافات عن الشخص المسكون وغيرها.

- الصحة والتغذية (الفصل 3): إضافة أمثلة ووجبات غذائية محلية ومواضيع جديدة مثل تخزين القات ومضغه والمعلبات والتفويل (الفوّال) والضيافة وغيرها.
- وأضفنا الى الصفحات الزرقاء في الطبعة العربية المواضيع التالية: السرطان, السرطان والتغذية، مزيد من الإرشادات في استخدام موانع الحمل، كيف تتوزع زيادة الوزن عند الحامل؟ محاذير عند تناول المرضع الأدوية، حماية الأم وطفلها من الكزاز, إختبار السل, مسحوق الحليب / اللبن، نماذج من وجبات الأطفال، نماذج من وجبات الأطفال نماذج من بطاقة الطفل الصحية، الطفل واللعب، عادات شائعة في الحوادث وفي استعمال الأدوية.

الى القارئات والقراء:
يتبع ترقيم صفحات هذه الطبعة العربية الترتيب ذاته الوارد في الطبعة الصادرة بالإنكليزية،
وذلك بهدف تسهيل استخدام الكتاب فى اللغتين للمجموعات التى تشاء ذلك


To the user of the English edition:
You don't need to read Arabic to follow and use this new revised Arabic edition as the numbering of pages in the Arabic edition corresponds to those in the English edition.


The New Revised Arabic Edition of "Where There Is No Doctor"


The New Revised Arabic edition maintained the same divisions as the updated English version of 1996 in order to facilitate book use in both languages particularly to English readers working in health development and training
in the Arab world. Adaptations of the English edition included researching names of health problems in the Arab world, adding local examples of medicinal plants, traditions, values and proverbs. A special effort was done in order to select t.he Arabic terminologies that arc understood by most health workers and readers in the region despite its dialect differences. A thorough list of words and their synonyms have been developed and two lists of key words in the book are added (list of key words: Arabic- English, list of key words: English-Arabic). Over 400 of books illustrations have been modified to reflect the variety of people and costumes seen in North Africa, the Sudan, the Arab Gulf and the Arab East.
We experienced difficulties in writing names of medicines in Arabic as transliteration is not unified in the region.
We backed up our work with research, consultations and preparing two new lists that were added to the green pages. The first is a list of medicines that appear in this book in Arabic with its English synonyms and the second is a similar list in English and Arabic.


The Arabic edition is backed with titles of useful book references in Arabic that helped in preparing the edition. Additionally, local and regional addresses for teaching materials were added to the existing one of the English edition. Resources from the Arab Resource Collective were added as well.


Nutrition What to Eat to be Healthy: local'examples from the Arab world were introduced. Additional topics included: chewing qat, favism, canned food,hospitality etc.
New Information: new topics were added to the Blue Pages, including: cancer, more information on contraceptives, antenatal care, tuberculin test, bottlc-feeding, local meal recipes, children and play, local growth charts, customs and traditions etc.
Dozens of health workers and experts from the Arab regiol' contributed to the new Arabic revised edition of Where There Is No Doctor. The Arabic edition was prepared by Dr. May Haddad with a team including Dr. Alfred Yassa, Youssef Hajjar & Ghanem Bibi, and many contributors who has been extensively using the book for the past 20 years in training community health workers. Ghanem Bibi edited the work that has been produced by ARCs production unit. The Arabic edition was funded by Oxfam (UK), AGFUND, NOVIS (Netherlands), Christain Aid (UK) and Medico IntI. - (Germany). The production process was also supported by Save the Children Federation WHO/EMRO.

كتاب الصحة للجميع

اسم المستخدم